Angielskie idiomy przydatne w pracy z angielskimi dostawcami/klientami.

16:59 Artur Mydlarz 0 Comments

Osoby mogące pochwalić się współpracą z rodzimymi Anglikami lub Brytyjczykami potwierdzą za pewne, że lubią oni używać idiomów w rozmowie.
Idiomy są to sentencje, które w dosłownym tłumaczeniu układają się w nielogiczny słowotok .
Chciałbym wam przybliżyć kilka z nich.

from head to toe - od stóp do głów
to be born under a lucky star - urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą
to wait for dead men's shoes - czekać na okazję
to be at the crossroads - być na rozdrożu
to be in the soup - być w tarapatach
to have other fish to fry - mieć ważniejsze sprawy na głowie
to give someone the green light - dać komuś zielone światło
to see red - wściec się
to have something in black and white - mieć coś czarno na białym
to rain cats and dogs - lać jak z cebra
to have butterflies in one's stomach - denerwować się
to buy a pig in poke - kupić kota w worku
to be on the warpath - być na wojennej ścieżce
to join forces - łączyć siły
to move the goalposts - zmieniać reguły gry
gambling - hazard
to play one's cards right - dobrze coś rozegrać
colloquial - potoczny, kolokwialny
to keep one's head - nie tracić głowy
to lose one's head - tracić głowę
I can't make head or tail of it - nic z tego nie rozumiem
egghead - jajogłowy
to have a good head on one's shoulder - mieć głowę na karku
to split hairs - dzielić włos na czworo
he didn't turn a hair - nawet nie mrugnął
scatterbrained - roztrzepany, postrzelony
to have a brain-wave - doznać olśnienia
to have something on the brain - mieć coś na głowie (nie przestawać myśleć)
to pick someone's brains - wypytać kogoś
to pay through the nose - zapłacić kupę pieniędzy
to turn up one's nose at something - kręcić nosem na coś
to be all ears - zamieniać się w słuch
to be up to the ears - zamienić się w słuch
to be up to the ears in something - siedzieć po uszy w czymś
to see you eye to eye with someone -  podzielać czyjść punkt widzenia.